Le Passé de Mon Pays
Histoire de la Langue Malgache écrite avec son Debut au 12ème Siecle pour le Sorabe et au 16ème Siecle pour l'Abidy Malagasy Derive du Latin, Face à l'Implantation du Islam et du Christianisme à Madagascar
|
[The Past of my Country: History of the Written Malagasy Language with its Beginnings in the 12th century for Sorabe and the 16th century for the Latin-Derived Malagasy Alphabet, in the face of the Establishment of Islam and Christianity in Madagascar]
First Edition
|
Trano Printy Fiangonana Loterana Malagasy (TPFLM) (1998).
|
Stapled Booklet
This work explores the history of the Malagasy language in its written form from the early Arabic-based sorabe to the Latin script in modern usage. The subject is presented in the context of Madagascar's history, in particular the arrival of European explorers and, later, European missionaries.
|
Contents
|
- Mes Avant-Propos [My Foreword]
- Chapitre I. Étude Comparative Entre les Communautés Malgaches et Europeenes Pendant l'Antiquité [Chapter I. Comparative Study of Malagasy Communities and the Europeans During Antiquity]
- Section I. Les Sociétés Malgaches Antiques [Section I. The Ancient Malagasy Societies]
- Section II. Les Communautés Étatiques Européens Pendant L'Antiquité [Section II. The Official European Communities During Antiquity]
- Section III. L'Art Vazimba Justifié par la Taille de la Pierre [Section III. Vazimba Art Justified by the Size of the Stone]
- Section IV. Les Malgaches d'Origine Malaise ou Inonésienne [Section IV. The Malagasy of Malayan or Indonesian Origin]
- Chapitre II [Chapter II]
- Section I. Invention du Sorabe [Section I. Invention of Sorabe]
- Section II. Première Utilisation Officielle de "Sorabe" [Section II. First Official Usage of "Sorabe"]
- Section III. Découverte du Papier Antemoro [Section III. Discovery of Antemoro Paper]
- Chapitre III [Chapter III]
- Section I. Première Apparition du Malgache Nouveau Inspiré du Latin [Section I. First Appearance of New Malagasy Inspired by Latin]
- Section II. Exploration du Sol Malgache par des Navigateurs Portugais [Section II. Exploration of Malagasy Territories by Portuguese Navigators]
- Section III. Passage à Madagascar des Commerçants Hollandais et Anglais dans nos Regions Côtieres en Voyageant Aussi par Bateaux [Section III. Travel in Madagascar by Dutch and English Traders in our Coastal Areas and Traveling also by Boat]
- Section IV. La Guerre de Religion, Source d'une Rivalité Entre Catholiques et Protestants à Propos de la Propagation de Christianisme a Madagascar [Section IV. The Religious War, Source of Rivalry Between Catholics and Protestants in Connection with the Propagation of Christianity in Madagascar]
- Chapitre IV. Activitiés Anglaises en Faveur du Protestantisme [Chapter IV. English Activities in Favour of Protestantism]
- Section I. Arivée de la Première Vague des Pasteurs Anglais Dirigée par David Jones, Docteur en Médecine [Section I. Arrival of the First Wave of English Pastors Directed by David Jones, MD]
- Section II. Arivée des Pasteurs Norvégiens Suivis Peu Après par leurs Collegues Américains pour Renforcer l'Expansion du Protestantisme [Section II. Arrival of Norwegian Pastors Followed Shortly Afterwards by their American Colleagues to Reinforce the Expansion of Protestantism]
- Section III. Preparatifs des Pasteurs Anglais de la L.M.S. Pour Avoir la Traduction de la Première Édition de la Sainte Bible en Malgache [Section III. Preparations by the English Pastors of the LMS to have the First Malagasy Translation of the Holy Bible]
- Section IV. Réunions de la Commission sous la Direction de Radama I [Section IV. Meetings of the Commission under the Direction of Radama I]
- Section V. Atmosphère Enregistrée Pendant le Déroulement des Réunions [Section V. Atmosphere Recorded During the Course of the Meetings]
- Section VI. Aspect des Interventions Françaises Présenté par Robin [Section VI. Aspect of the French Interventions Presented by Robin]
- Section VII. Réponses Données Toujours par Radama I au Français Robin pour les Mots Nécessitant la Réunion de deux Lettres Suivies d'une Voyelle et les Mots aux Sons Nasaux [Section VII. Replies Always Given by Radama I to the French Robin for Words Requiring the Joining of Two Letters Followed by a Vowel and Words with Nasal Sounds]
- Section VIII. Observations Faites par Radama I aux Interventions Anglaises [Section VIII. Observations Made by Radama I on the English Interventions]
- Chapitre V. Processus d'Évolution de la Langue Malgache Écrite en Comparison avec la Progression Linguistique Connue par la Monde Extérieur [Chapter V. Process of Evolution of the Malagasy Written Language Compared with Linguistic Progression Seen by the Rest of the World]
- Section I. Les Écritures Synthétiques [Section I. Invented Writing Systems]
- Section III. [sic] Les Écritures Alphabétiques [Section III. Alphabetic Writing Systems]
- Chapitre VI. Influences des Langues Écrites dans les Divers Événements que Connait Actuellement le Monde Moderne d'Aujourd'hui [Chapter VI. Influences of Written Languages on Various Events Currently Known by the Modern World of Today]
- Lexique [Glossary]
- Bibliographie [Bibliography]
- Ma Langue Nationale me Passionne [My National Language Impassions Me]
|
Condition of Item
|
Very good. Cover slightly marked; price sticker and bookseller stamp on title page.
Refer to the glossary for definitions of terms used to describe the condition of items.
|
Categories
|
|