|
|
Front Cover
Author: Louis Molet. |
Foreword by: Arnold van Gennep. |
Language: French |
No. of Pages: 238 |
Dimensions: 156mm x 235mm x 10mm |
Legal Deposit: No. 716 |
Print Run: 5,000 copies |
|
Item Identification Code (UID#): 540 |
Shelving Location: Ethnography & Ethnology |
Estimated Value: £22.00 |
Log In to Edit this page
|
Le Bain Royal à Madagascar
Explication de la Fête Malgache du Fandroana par la Coutume Disparue de la Manducation des Morts
|
[The Royal Bath in Madagascar: Explanation of the Malagasy Celebration of Fandroana through the Defunct Custom of Chewing the Dead]
|
Imprimerie Luthérienne, Antsahamanitra (1956).
|
Softcover Book
|
Contents
|
- Introduction [Introduction]
- Chapitre I Description du fandroana [Chapter I Description of fandroana]
- Section I. Le fandroana en Imerina [Section I. Fandroana in Imerina]
- L'annonce de la fête [Advertisement of the celebration]
- Les préparatifs [Preparations]
- Les obligations [Duties]
- Les interdictions [Prohibitions]
- La veille de la première journée [Awakening on the first day]
- Le jour et la nuit du bain [The day and night of the bath]
- Au Palais [At the Palace]
- Bain du Souverain [The Sovereign's bath]
- La nuit [The night]
- Le premier jour de l'année [The first day of the year]
- Le tatao [The carrying on the head]
- Au Palais [At the Palace]
- Le jakan' andriana [The King's pledge]
- Hors du Palais [Outside the Palace]
- Aux tombeaux [At the tombs]
- Le deuxième jour de l'année [The second day of the year]
- La sortie du bœuf [The taking out of the zebu]
- La dînette [The food]
- Concours de danses [Dancing competition]
- Mitora-bolana [Speechmaking]
- Les visites [The visits]
- Fin du fandroana [The end of fandroana]
- Section II. Le fandroana hors d'Imerina [Section II. Fandroana outside Imerina]
- Chez les Tanosy [With the Tanosy]
- Chez les Taimoro [With the Taimoro]
- Chez les Sakalava [With the Sakalava]
- Le bain des Dady [The bath of the Elders]
- Les lieux et le décor [Locations and decorations]
- Le sacrifice [The sacrifice]
- Les préparatifs [Preparations]
- Le bain des Reliques [The bath of Relics]
- Le partage de la viande [The sharing of the meat]
- Après la fête [After the celebration]
- Chez les Tsimihety [With the Tsimihety]
- Chez les Betsileo [With the Betsileo]
- Chez les Tanala [With the Tanala]
- Extension de la cérémonie, conformité et ancienneté des rites [Extension of the ceremony, conformity, and antiquity of the rites]
- Les rites essentiels communs [The essential common rites]
- Tromba [Spirit posession]
- Chapitre II Analyse du fandroana [Chapter II Analysis of fandroana]
- Section I. Interprétations des anciens auteurs [Section I. Interpretations by former authors]
- Section II. Le fandroana est une fête composite [Section II. Fandroana is a composite ceremony]
- Les différents cultes qui ont été associés [The various associated cults]
- Sens du mot fandroana [Meaning of the word fandroana]
- Analyse des rites du fandroana [Analysis of the fandroana rites]
- Le fandroana, fête familiale [Fandroana as a family festival]
- Le fandroana, fête royale [Fandroana as a royal festival]
- Section III. Rappel des cérémonies funéraires [Section III. Reminder of the funerary ceremonies]
- Funérailles royales en Imerina [Royal funerals in Imerina]
- Funérailles royales Sakalava [Sakalava royal funerals]
- L'intronisation d'un souverain [The investiture of the sovereign]
- En Imerina [In Imerina]
- Chez les Sakalava [With the Sakalava]
- Nécessité d'étudier les coutumes funéraires [The need to study the funerary customs]
- Chapitre III La manducation des morts [Chapter III The chewing of the dead]
- Section I. La nécrophage chez les anciens merina [Section I. Necrophagy among the old Merina]
- Le texte de Flacourt [Flacourt's text]
- Le texte des Tantara [Tantara text]
- Un texte récent [A recent text]
- La nécrophage chez les anciens Betsileo [Necrophagy among the old Betsileo]
- Section II. Anciennes pratiques funéraires [Section II. Past funerary practices]
- Funérailles dans l'ancien temps [Funerals in the past]
- Le partage rituel de la viande [The ritual sharing of the meat]
- Sens du mot famoizana [Meaning of the word famoizana]
- Règles du partage [Rules of sharing]
- Dans le Sud-Ouest [In the south west]
- La consommation [The consumption]
- Interdits concernant la viande des funérailles [Prohibitions concerning funeral meat]
- Valeur attribuée au corps des parents [Value attributed to the bodies of relatives]
- Expressions et Proverbes [Expressions and proverbs]
- Les campagnes militaires de l'ancien temps [Military campaigns in the past]
- Exemples de partages par rivalité [Examples of sharing amongst rivals]
- Les tombes provisoires et la seconde sépulture [Temporary tombs and second burial]
- Ceux qui étaient exclus du tombeau [Those who were excluded from the tomb]
- Section III. Pratiques résiduelles et coutumes funéraires actuelles [Section III. Enduring practices and current funerary customs]
- Funérailles [Funerals]
- Ordalie [Ordeal]
- Serments [Oaths]
- Circoncision [Circumcision]
- L'alliance de sang [The alliance of blood]
- Section IV. Extension de la nécrophage [Section IV. Extension of necrophagy]
- La nécrophage dans les tribus malgaches [Necrophagy in Malagasy tribes]
- Les Betsileo [The Betsileo]
- Les Sakalava et les Tsimihety [The Sakalava and the Tsimihety]
- Les Betsimisaraka [The Betsimisaraka]
- Les Antandroy [The Antandroy]
- Les Tanosy actuels [The present-day Tanosy]
- La nécrophage dans les populations non Malgaches [Necrophagy amongst non-Malagasy populations]
- Indiens, Khodjas [Indians, Khodjas]
- Bali, Sumatra [Bali, Sumatra]
- Chine [China]
- Polynésie, Mélanésie [Polynesia, Melanesia]
- Raisons et fondements de la nécrophagie [Reasons for and basis of necrophagy]
- Annexes [Appendices]
- Expressions courantes contemporaines [Common contemporary expressions]
- Extension du terme hena ratsy [Extension of the term hena ratsy]
- Expressions embarrassantes [Embarrassing expressions]
- Levenana [Funeral ceremonies]
- Chapitre IV Tombes, funérailles [Chapter IV Tombs, funerals]
- Tombes [Tombs]
- Tombeaux de Vazimba [Vazimba tombs]
- Tombeaux Merina anciens [Old Merina tombs]
- Les fours Sakalava [Sakalava ovens]
- Les fours Merina [Merina ovens]
- Évolution des coutumes et des sépultures. Nécrophagie. Disparition. [Development of customs and burials. Necrophagy. Disappearance.]
- Tombes anciennes de Tananarive [Old tombs of Antananarivo]
- Influences [Influences]
- Tombes Malgaches actuelles [Present-day Malagasy tombs]
- Kibory antaisaka [Antaisaka tombs]
- Coutumes antalaotra [Antalaotra customs]
- Funérailles royales de Rafohy à Andrianampoinimerina [Royal funerals from Rafohy to Andrianampoinimerina]
- Tovotr' Andriana [The King's bar]
- Rites divers [Other rites]
- Chapitre V [Chapter V]
- Section I. Le fandroana royal [Section I. The royal fandroana]
- Le fandroana, figuration mythique des obsèques royales [Fandroana, mythical representation of royal funerals]
- Les obsèques royales excluent le Fandroana [Royal funerals excluding fandroana]
- Chez les Taimoro [With the Taimoro]
- Chez les Tanosy [With the Tanosy]
- À Tananarive [In Antananarivo]
- À Bornéo [In Borneo}
- Sacrifice et dépeçage du bœuf volavita [Sacrifice and carving of the holy zebu]
- Excès rituels et Arendrina [Excess rituals and lanterns]
- Le fandroana doit revivifier le Roi règnent [The fandroana must give new life to the reigning King]
- Les vœux, l'exorcisme [Vows, exorcism]
- Le miel, le veau [Honey, veal]
- Le fandroana, renouveau de toutes choses et continuation de l'ordre ancien [Fandroana, revival of all things and continuation of the old order]
- Exclusion de la mort [Exclusion of death]
- Nouveaux devoirs, nouveaux liens [New responsibilities, new bonds]
- Section II. Le jaka, gage d'alliance [Section II. Jaka, a pledge of alliance]
- Les espèces du jaka [Types of jaka]
- Emploi du jaka [Use of jaka]
- Le jaka des ancêtres [Jaka of the ancestors]
- Importance [Significance]
- Le jaka royal [Royal jaka]
- Distinction: jaka familial, jaka national [Distincton: family jaka, national jaka]
- Le jaka, gage d'alliance [Jaka, a pledge of alliance]
- Origine du jaka royal [Origin of the royal jaka]
- Le corps des Rois défunts [The bodies of deceased Kings]
- Le rôle de Ralambo [The role of Ralambo]
- Les jamoka [The zebu]
- Bœufs [Zebu]
- Corbeilles [Baskets]
- Sens du mot jaka [Meaning of the word jaka]
- Section III. Le fandroana du peuple [Section III. The people's fandroana]
- L'aspersion de sang [The sprinkling of blood]
- Papyrus, maik et tadin-trano [Papyrus, palm leaves, and stalks]
- Résidu d'un sacrifice humain [Remnants of a human sacrifice]
- Chez les Dayaks [With the Dayaks]
- L'exercice de la sagaie chez les Tanosy [The Tanosy spear practice]
- La distribution des bœufs à Tananarive [The distribution of zebu at Antananarivo]
- Les prières aux tombeaux [The prayers at the tombs]
- La consommation des viscères, le tonom-bilany [The consumption of the internal organs, tonom-bilany]
- Les feux purificateurs, les arendrina [The fires of purification, arendrina]
- La fête des abris, les tsikonikonina [The celebration and the cooking of the food]
- Obsèques Mahafaly [Mahafaly funerals]
- Chez les Sakalava et les Taimoro [With the Sakalava and the Taimoro]
- Chez les Betsileo [With the Betsileo]
- Les ablutions (Safo rano) [The cleansing (Safo rano)]
- Bain purificateur [Purifying bath]
- Le Safo rano royal [The royal Safo rano]
- Chapitre VI Évolution du fandroana [Chapter VI Development of fandroana]
- Section I. Historique du fandroana [Section I. History of fandroana]
- Du noyau primitif à la fête nationale [The original core of the national celebration]
- Le noyau primitif [The original core]
- La fête collective [The public holiday]
- La fête nationale [The national celebration]
- Andrianampoinimerina [Andrianampoinimerina]
- Déclin du fandroana [The decline of fandroana]
- Le Fandroana sous Radama 1er [Fandroana under Radama I]
- Le Bain de la Reine [The Queen's bath]
- Le Fandroana n'est pas célébré en 1863 [Fandroana was not celebrated in 1863]
- Altération progressive du Fandroana [Ongoing changes to fandroana]
- Ranavalona III [Ranavalona III]
- Introduction de sièges pour des invités [Introduction of seats for guests]
- Suppression du Fandroana [Suppression of fandroana]
- Le Quatorze Juillet à Tananarive en 1897 [14 July 1897 in Antananarivo]
- Ce qui subsiste du fandroana après 1950 [What remains of fandroana after 1950]
- Le rite des prémices [The ritual of the first fruit]
- La communion familiale [Family communion]
- L'hommage [The tribute]
- La levée du deuil [The lifting of mourning]
- La visite aux tombeaux [Visiting the tombs]
- La fête du Souverain [The Sovereign's celebration]
- Section II. Influences subies par le fandroana [Section II. Factors affecting fandroana]
- La fête primitive [The original celebration]
- La dynastie dite Javanaise [The dynasty known as Javanese]
- Suppression de la nécrophage et des sacrifices humaines [Supression of necrophagy and human sacrifice]
- Le culte des Idoles [The worship of idols]
- L'action de l'Islam [The action of Islam]
- La divination [divination]
- La réforme du calendrier [Reformation of the calendar]
- Nouvelles dates du Fandroana [The new dates of fandroana]
- Influence du Christianisme [The influence of Christianity]
- Historique [History]
- Conséquences: la croyance au Paradis [Consequences: belief in paradise]
- La destruction des idoles royales [Destruction of royal idols]
- Les sacrifices n'ont plus de sens [Sacrifices no longer hold any meaning]
- La conquête française [The French conquest]
- Campagne militaire et annexion [Military campaign and annexation]
- Le dernier Fandroana [The final fandroana]
- Transfert des sentiments de dépendance [Transfer of feelings of dependence]
- Chapitre VII [Conclusions]
- Conclusions [Chapter VII]
- Résume des résultats. Acquis [Summary of results. Experience]
- Problèmes soulevés [Issues raised]
- À propos de psychologie Malgache [Concerning Malagasy psychology]
- Attitude envers les morts. Le culte des Ancêtres [Attitude towards the dead. The worship of the Ancestors]
- La notion d'âme [The concept of the soul]
- Jadis... [In olden times...]
- Le trouble s'installe [Trouble sets in]
- Solutions imaginées [Solutions thought up]
- La crainte règne [Fear reigns]
- L'abandon du culte de la vie stérilise la civilisation malgache [The loss of faith in life suppresses Malagasy civilization]
- Attitude envers les Blancs. Ambivalence [The attitude towards the White. Ambivalence]
- La faute ancienne ? [The fault of past generations?]
- Les Nobles n'en mangeaient pas [The Nobles ate none]
- Attitude actuelle des Blancs [Present-day attitudes to the White]
- Abréviations. Erratum [Abbreviations. Erratum]
- Vocabulaire des mots Malgaches cites dans le texte [Glossary of Malagasy words used in the text]
- Index analytique [Analytical index]
- Bibliographie des ouvrages principaux [Bibliography of main works]
- Dictionnaires [Dictionaries]
- Ouvrages en Malgache [Works in Malagasy]
- Périodiques [Journals]
- Ouvrages généraux [General works]
- Table des matières [Contents]
|
Condition of Item
|
Fine.
Refer to the glossary for definitions of terms used to describe the condition of items.
|
Categories
|
|
|
BUY FROM AMAZON.COM Browse 100s More Titles in our Madagascar Book Store
|
Photographs of the Item (Total: 1)
|
Click image to see larger:
|
|
|
|
|
Front Cover |
|
|
|
|
|
© 2006–2024 Daniel Austin
|